您现在的位置: 湖南招生网 >> 英语 >> 拾级而上 >> 新闻正文  
商贸文书中常见翻译错误几例(下)

http://www.hnzs114.com      2004-7-5      中青在线      
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。   原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..   注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..   7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。   原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.   注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:   We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.   8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。   原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.   注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.   9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。   原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.   注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:   After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,湖南招生网所提供的所有信息为非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,仅供参考,相关信息敬请以权威部门公布的正式信息为准。

【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭本页

湖南招生网版权与免责声明:
  ① 凡本站注明“来源:湖南招生网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:湖南招生网”,违者本站将依法追究责任。
  ② 本站注明来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
相关文章
普通高等学校招生体检工作指导
别奔着奖学金去 报港校备好“才
东华大学2007年将按本科大类招
提醒:报考香港高校需交“留位
香港浸会大学今年在内地招收13
香港城市大学今年在内地招生18
[高三调考]英语:灵活运用词汇
[高三调考]化学:摒弃偏题怪题
[高三调考]物理:组织专题复习
[高三调考]政治:关注社会热点
[高三调考]地理:掌握主干知识
[高三调考]生物:提高识图能力
最新文章