| 看看我翻译的中国菜名 |
|
http://www.hnzs114.com 2004-8-11
新浪教育
|
|
|
|
|
|
我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,我忍不住哈哈大笑起来,陈小姐问我:您为什么要笑啊?我边笑边说:这本书,哪里是给导游看的?分明是给厨师看的!
我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。
当然我承认,这样翻译中国菜名,能够让外国朋友清清楚楚地知道自己吃的东西,是用什么做的,是怎样做,这是它的优点。但另一方面,它也有两个缺点:一是导游人员需要背诵大量中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大部分外国朋友并不是厨师,人家并不关心这些菜肴的具体细节,只关心这些菜肴好吃不好吃。
给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,我绝不会采用陈小姐的方法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是怎样做的。大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:
菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。
①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour
②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour
③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour
④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour
另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。 |
|
|
|
|
|
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,湖南招生网所提供的所有信息为非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,仅供参考,相关信息敬请以权威部门公布的正式信息为准。
|
|
| 【字体:小 大】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭本页】 |
|
湖南招生网版权与免责声明:
① 凡本站注明“来源:湖南招生网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:湖南招生网”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
|
|